白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Crane(鹤) Pavilion(亭子)”。等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-he Pavilion”。
昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译出主意。他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。
英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-he Pavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起来,本地人也知道问的是哪里。而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以放在景点介绍里。
最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。预计月底前会制定一套《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。并且争取年底前在西湖景区换上统一的标识牌。
推荐: