• 最新公告
  • 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 著名景点
  • 济南一块牌多处英文错误 标注的都为著名景点
  •   近日,有读者向山东商报反映,济南府学文庙内标牌中英文标注有误。牌上百花洲下面写着:wang fu chi zi;大明湖下面写着pearl spring:曲水亭街下面也写着:pearl spring。记者辗转联系到负责单位 ,工作人员表示是制作公司排版错误,将尽快更换。

      辘轳把子街、曲水亭街、东花墙子街等老街老巷,是济南一大特色,也是历史文化名城济南的重要一部分。然而,就在济南古城历史街区内,出现了一个不该出现的错误——一个道牌上有3处错误。

      上周末,一市民闲逛时发现,府学文庙内东花墙子的标牌英文标注拼写有误。“大明湖的英文应该是Da ming Lake,牌子上写成了珍珠泉的英文。更离谱的是,曲水亭街的英文标注也弄成了珍珠泉。”

      上午十点,记者赶到现场后发现,牌上为中英文双语标识,牌左侧写有“济南古城历史街区 ”字样,牌右侧依次写有辘轳把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距离。下面同时有汉语拼音、英文标注。

      其中,辘轳把子街下面的标注为:lu lu ba zi jie。百花洲下面标注为WANG FU CHI ZI,大明湖标注为PEARL SPRNG,曲水亭街标注为PEARL SPRNG。记者发现,的确存在错误。百花洲成了王府池子,大明湖成了PEARL SPRNG,而PEARL SPRNG应该是珍珠泉,曲水亭街也成了珍珠泉。

      记者采访了附近游客,大多数游客表示未注意到英文标识错误的情况,仔细观察后游客表示,在这样的文化景区出现这种错误很不应该,影响游客的游玩体验。

      记者注意到,牌附近墙上贴有“泉城街道网格化服务管理公示牌”,公示牌上标有两名网格员的联系方式。记者联系上网格员李先生,他表示会联系负责此区域的贡院墙根居委会,应该是明府委会负责的,居委会上班后会尽快处理此问题。

      10月22日,记者电联贡院墙根居委会多次,没有人接听电话。记者又联系明府理中心,现已更名为济南市历下区历史文化街区中心,工作人员表示是其单位负责府学文庙牌工作。

      就牌拼写错误的问题,济南市历下区历史文化街区中心承认,右眼皮跳测吉凶街巷的名拼写确实错了,已经安排重做了,现在正在制作中,随后都会更换安装。“不只是这一个牌,我们看一下,哪里错了都会换。制作时间不长,很快就能换上了。”

      该单位工作人员表示,之前也发现过这个问题,中文没错,英文是版面排版的时候排错了。将所有版面发给制作公司后,制作公司的人不懂英文,将英文印错了。

      济南府学文庙位于大明湖畔,创建于宋熙宁年间,距今已有千年历史。古时候,山东地区祭孔、 教学、科举考试等都在此地举行。1992年成为文物单 位,2005年开始进行大修,2010年。的古建筑被修复,被拆除的部分也得到复建。修复后的文庙,成为济南历史文化区的核心部分。

      为何在府学文庙这样一个文化中心犯这样的错误,工作人员表示,“这个确实不好意思,当时做出来可能没有好好审查,将版面发过去就制作了,这是我们工作的失误和疏忽。”

      

币安app官网下载